驻足的钟表

历史

【美】查尔斯•西米奇    陈子弘 译

我们的人生境遇可怕又好笑,

就好像万圣节小孩套上的面具

他俩从一家再到一家

手里拿着小一丝丝的

在一个破败已久的社区,

人人吃饭的地方

尽是愤怒的沉默或大声叫嚣,

一个敲门声响起,

腼腆的男孩轻轻叩击,

穿着阿妈手缝的衣着。

你穿的是如何服装,孩子?

又是从哪儿找来的面具?

逗得每个人哄堂大笑

你站在当时紧瞧着我们,

看似你领会大家早正是历史。

原载《法国首都评论》二零一五年秋天号

作家简介:

查理•西Mickey(CharlesSimic)一九三六年出生于塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)京城贝尔格莱德。1951年迁居美利坚联邦合众国,先在伊Stan布尔,后移居比斯开湾岸,1974年起执教于北卡罗来纳高校。迄今已在U.S.A.和其他国家出版了60多本作品,其中随笔诗《世界没有终结》赢得一九八六年普利策杂谈奖,诗集《溜黑猫》1998年出版后入围U.S.国家图书奖。其它她还翻译了汪洋法兰西共和国、塞尔维亚(Република Србија)、克罗地亚共和国和斯洛文尼亚共和国(Republika Slovenija)小说。曾任“一九九四年份美利坚联邦合众国最好散文”客座编辑和两千年美利坚合众国诗词大学参谋长。贰零零伍年,获华莱土•史蒂文斯小说奖,并入选U.S.A.第柒五任桂冠小说家;二零一一年获弗罗丝特奖章和Vilcek工学奖;二〇一六年齐别根纽·赫伯特国际管艺术学奖。


英文原诗:

图片 1

图片 2

History

Our life stories are scary and droll,

Like masks children wear on Halloween

As they go from door to door

Holding the little ones by the hand

In some neighborhood long torn down,

Where people ate their dinners

In angry silence or quarreling loudly,

When there was a knock on the door,

A soft knock a shy boy makes

Dressed in a costume his mother made.

What’s this you’re wearing, kid?

And where did you get that mask?

That made everyone laugh here

While you stood staring at us,

As if you knew already we were history.

CHARLES SIMIC

The Paris Review    Fall 2016

驻足的时钟

查尔斯·西米奇    陈子弘 译

有天夜里本人去陪伴时钟。

夜半后它产生喧闹的嘀嗒

就如它难得一见的畏惧。

像经过墓地吹口哨加速步伐,

自己说美素佳儿下。

不管怎么样,作者报告它自己知道啊。

何时那样的钟表

在每家花旗国的伙房都有。

方今工厂的窗户均已破败。

值夜班的老前辈都在卡戎的船中。

本身对时钟说,你停摆的那天,

他们备用的小齿轮

将滚向各类

难以找寻的地方。

想想看,小编忘掉了给钟上发条。

在昏天黑地中我们醒了。

自家说这些城市该有多寂寥。

爱妻应答说就如停滞的钟表。

墙上的太婆啊,

自身听到你小时候时的雪在飘

在初阶落下。

诗人简介:查尔斯•西米奇(Charles
Simic
)1940年出生于塞尔维亚(Serbia)首都Bell格莱德。一九五三年迁居U.S.A.,先在孟买,后移居黄海岸,1974年起执教于新罕布什(Bush)尔大学。迄今已在United States和别的国家出版了60多本文章,当中随笔诗《世界没有终结》赢得一九八八年普利策随想奖,诗集《溜黑猫》一九九九年出版后入围U.S.国家图书奖。此外他还翻译了汪洋法兰西共和国、塞尔维亚共和国、克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)和斯洛文尼亚共和国散文。曾任“一九九五年度U.S.一级诗歌”客座编辑和三千年美利坚联邦合众国故事集大学委员长。二〇〇七年,获华莱土•史蒂文斯杂文奖,并入选U.S.A.第7五任桂冠作家;二零一一年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2015年获齐别根纽·Herbert国际教育学奖。

译者注:

第⑩行 卡戎 最初的文章为Charon,指希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)神话中冥府的摆渡人。

明天刚刚United States随笔大学网站推出的万圣节“诗歌插播”便是西Mickey在阿肯色的南洋理工二个对象家朗诵他协调那首“令人记住”的诗《停滞的钟表》的录像,作者听了10回,深有感触,落笔译出。其余要提一下的是,网上有人把The
Clocks of the Dead译为死者之钟,小编觉着是以偏概全了。


“本译文及所附英文原来的小说仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转发及用于其余商业用途。本译文所涉法律后果均由小编负责。本身同意简书平台在接获有关作品权人的打招呼后,删除小说。”

英文原诗

小诗

【美】查尔斯·西米奇     陈子弘

每日早上作者都在忘怀,那是怎么了。
本人凝视着云雾
在都市的高大步态中飙升。
自作者不属于当中任何一步。

然而小编想起了鞋子,
本身就像是此穿上它们,
弯腰系紧了鞋带
笔者要去红尘中找来。

作家简介:查尔斯•西米奇(Charles
Simic
)1936年生于塞尔维亚(Република Србија)首都Bell格莱德。一九五五年迁居美利坚合众国,先在华沙,后移居北部湾岸,一九七五年起执教于新罕布什(Bush)尔大学。迄今已在美利哥和别的国家出版了60多本文章,其中小说诗《世界没有终了》赢得一九九零年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1998年问世后入围花旗国国家图书奖。其它他还翻译了大量法兰西共和国、塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)、克罗地亚共和国和斯洛文尼亚共和国(Republika Slovenija)诗词。曾任“一九九一年度米国特级小说”客座编辑和3000年美利坚合众国诗歌高校委员长。2005年,获华莱土•史蒂文斯诗歌奖,并当选U.S.A.第捌五任桂冠作家;2013年获弗罗丝特奖章和Vilcek法学奖;二〇一五年获齐别根纽·赫伯特国际农学奖。

“本译文及所附英文原来的书文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转发及用于其余商业用途。本译文所涉法律后果均由笔者负责。自个儿同意简书平台在接获有关作品权人的关照后,删除小说。”

The Clocks of the Dead

One night I went to keep the clock company.

It had a loud tick after midnight

As if it were uncommonly afraid.

It’s like whistling past a graveyard,

I explained.

In any case, I told him I understood.

Once there were clocks like that

In every kitchen in America.

Now the factory’s windows are all broken.

The old men on night shift are in Charon’s boat.

The day you stop, I said to the clock,

The little wheels they keep in reserve

Will have rolled away

Into many hard-too-find places.

Just thinking about it, I forgot to wind the clock.

We woke up in the dark.

How quiet the city is, I said.

Like the clocks of the dead, my wife replied.

Grandmother on the wall,

I heard the snows of your childhood

Begin to fall.

Copyright © Charles Simic 2004

http://www.poetryarchive.org/poem/clocks-dead

Poem

Every morning I forget, how it is.
I watch the smoke mount
In great strides of the city.
I belong to no one.

Then I remember my shoes,
How I have to put them on,
How bending over to tie them up
I will look into the earth.

                    Charles Simic

相关文章